Rabbis Anson Laytner and Dan Bridge
Q.) What is “The Animals’ Lawsuit Against Humanity” about?
DB – The treatment of animals – that is a hot topic these days. You can certainly also extrapolate from that, how we treat one another. The animals are portrayed in this story as [beings] who can think and who are willing to work with human beings, but the human beings just won’t to listen to that and don’t treat them in an ‘I-Thou’ kind of relationship.
The view of some of the human beings is the animals are here to use and to use up. The lesson is that we don’t have the luxury to be able to do that these days.
There is also an environmental twist, looking not just toward saving the relationship and the animals that we live with, but the land and the earth we live on.
Q.) Where does the tale come from?
AL -- In actuality the antecedents of the story are Indian but the first written version of the story was penned by members of the Order of Pure Brethren,” a Sufi order in the environs of Basra, Iraq sometime in the 10th century of the Common Era. In their version it was the 25th of 51 letters which described the mysteries and meanings of life.
This one story was translated [into Hebrew] and adapted by Rabbi Kalonymus ben Kalonymus at the request of King Charles of Anjou in 1316 C.E. The story was popular in European Jewish communities into the late 19th and early 20th centuries.
Q.) How did this all come about?
DB – This started out not as a project to publish a book, it started out as two rabbis studying together and going back and forth about the translations and how the Hebrew would apply here, what the colloquial expressions would be today. To be able to see it illustrated and on the shelf is, to me, very exciting.
It began probably nine years ago when Anson and I were looking to do some studying together. We were looking for some texts, just to work on Hebrew, to read and to translate. He’d found this small volume in the Hebrew Union College library in Cincinnati [more than 10 years earlier]. We started looking at it and it was an interesting premise, so we said, ‘Why don’t we work on this?’ We got together every week and we translated the book and that’s how it got started.
Q.) How does the current version differ from the original?
DB – The book, in its original form, categorizes people and it categorizes animals, and uses broad generalizations to describe both. The story as it was presented in the 10th century wasn’t a very acceptable version, so we started talking about ways of dealing with it and he did some writing, and came up with a different ending as well.
AL – We tried to put as much action into a story that is basically talking characters as we could, and also jazzed up the ending.
The original story said, ‘The pig got up and spoke,’ or ‘the donkey got up and spoke.’ We changed that so that both the animals and the people had names because we felt that would give a little more of an appeal, that would allow the reader to identify more with the characters. That was an important change.
It was very stilted language, lots of unusual words – so much so that when we would get stuck, I would show it to an Israeli friend, who is obviously fluent in Hebrew, and he would read it and he would go, “Oh, I don’t understand what they are trying to say.” In this revised version, we tried very hard to keep the flavor of the original. Even so we got rid of a lot of repetitions that were there. This is sort of medieval language light. We wanted to take this kernel of the story and make it living and vital and current.
Q.) Why did you rewrite the ending?
AL – Just based on the strength of the case, the animals should have won but, obviously they couldn’t have won because things in this world are what they are, so we had to come up with something else.
The original story ends almost anti-climactically. You’ve got this whole long story – build-up, build-up, build-up, then – “Oh, yes. What was the king’s verdict? The king said, ‘Things should remain what they are, but behave nicer.’” We gave the king a speech and we gave him admonishments or warnings to give to the people, so their descendants would know if they’d gone back on their word. We had the king stand up and had him make a speech, then put some oomph into his message about “behave better’ or there’s going to be problems.
Q.) Is this the first English translation of the tale?
AL – The story has existed in various forms. There isn’t, as far as we know, another translation of the Hebrew story. [There is a 19th century] translation of the Arabic tale, which is, I think, somewhat different from what we worked on. We’re talking about a story that has existed in a Hebrew version and an Arabic version.
We assume that the rabbi who translated it form Arabic to Hebrew took out al the Koranic references and put in Biblical ones. I don’t know whether the Arabic story has them appearing in front of the King of the Djinn or some other character.
Q.) How did you get it published by Fons Vitae?
DB – The process began with working with an agent and looking for publishers. Anson found this publisher who lives in Kentucky and is Sufi. She read the book and liked it quite a bit. She found the illustrator, who is Pakistani and the person to finance the illustrator, who is a Saudi princess. That’s how it came about, it was looking for the right match. AL – We had, for a couple of years, a wonderful agent. She tried her best to interest a major publisher in it. She didn’t have much luck because they could not envision the right market for it – is it a kid’s story; is it an adult fable? They didn’t know what to do with it.
A friend of mine locally, a local teacher and author herself, said, ‘Anson, why don’t you try this publisher because they do a lot of Arabic translations and interfaith stuff.’ So I sent off my letter of inquiry and they said they were interested in reading it, then said they were interested in it, period.
It’s really a collective endeavor – an Arabic Sufi tale that was translated by a rabbi into Hebrew in the Middle Ages and was translated by us, with a Sufi publisher and a Pakistani Muslim artist. Matthew Kauffman, is the editor, he did some of the color and took some of the cumbersome language and made it less cumbersome. Matthew Kaufman is, I think, some kind of Christian Protestant. It’s just interesting that we all came together.
Q.) Who do you think will read it? DB – How the book is marketed and what audiences will respond to it is where we’re at now that the book has been published. It seems as though the audience will go from intermediate school age through adult.
The lessons are certainly lessons that we would love children to be able to grow up learning, so getting into the hands of children of junior high age would be a wonderful thing. But also, just as adults deal with fables and learn lessons from them, it would be wonderful for adults to read it, too.
AL – I really see multiple audiences. It appeals to animal lovers and maybe to environmentalists of a sort. It appeals to interfaith audiences who are looking for stories that transcend our religious communities. Obviously I think it would appeal to a Jewish audience who would like to read a story that helps them connect to their tradition and maybe, opens doors to new ways of thinking that they may never have had before. And kids, because I do think that it would make a very wonderful older children’s story. In thinking ‘kids’ I was always thinking middle school and up.